I’m learning Swedish, so please forgive me, but it seems like this is saying “sausage-rain sweeps through Sweden”? Is this a joke that I’m not fluent enough to get? or is this how it would really be translated?
So when the words are combined in this order, it means “sausage of rain” (referring to the shape of the weather system). Sausage-rain would be written as “korvregn”.
It’s not a joke per se, but i think it’s highlighted in this post because it’s a bit of a non-standard or funny sounding word choice, although it’s perfectly valid and understandable.
I’m learning Swedish, so please forgive me, but it seems like this is saying “sausage-rain sweeps through Sweden”? Is this a joke that I’m not fluent enough to get? or is this how it would really be translated?
So when the words are combined in this order, it means “sausage of rain” (referring to the shape of the weather system). Sausage-rain would be written as “korvregn”.
It’s not a joke per se, but i think it’s highlighted in this post because it’s a bit of a non-standard or funny sounding word choice, although it’s perfectly valid and understandable.
The more correct translation would be rain-sausage!
“Oblong rain-sausage sweeps over Sweden”.
It’s just a nonsense headline about the (very) vaguely sausage shaped rain cloud covering parts of the country.
Åh, tack!