• piefood@feddit.online
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    28 days ago

    I’m learning Swedish, so please forgive me, but it seems like this is saying “sausage-rain sweeps through Sweden”? Is this a joke that I’m not fluent enough to get? or is this how it would really be translated?

    • Coelacanth@feddit.nu
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      28 days ago

      So when the words are combined in this order, it means “sausage of rain” (referring to the shape of the weather system). Sausage-rain would be written as “korvregn”.

      It’s not a joke per se, but i think it’s highlighted in this post because it’s a bit of a non-standard or funny sounding word choice, although it’s perfectly valid and understandable.

    • no banana@piefed.worldOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      28 days ago

      The more correct translation would be rain-sausage!

      “Oblong rain-sausage sweeps over Sweden”.

      It’s just a nonsense headline about the (very) vaguely sausage shaped rain cloud covering parts of the country.